05 Apostoliska trosbekännelsen: Jungfrufödseln
dbergmark | 29/4/2009 | 17:13“Att tolka Matteus och Lukas födelseberättelser bokstavligt i stället för att förstå dess mytologiska betydelse är inte över huvud taget nödvändigt. Tron på jungfrufödseln är inte på något sätt avgörande för kristen tro. Den som påstår något sådant har helt enkelt fel. Debatten om Jesus har en tendens att reduceras till huruvida man tror på jungfrufödseln och om han kunde gå på vatten eller inte. Det är djupt olyckligt och inte så lite okunnigt.”
Så säger Jonas Gardell i sin nya bok “Om Jesus”. Har han rätt? Spelar det ingen roll om vi tror på jungfrufödseln? Kan vi förkasta vad Matteus och Lukas säger om Jesu födelse?Gardell talar om citatet i Matteus från Jesaja 7:14: “Se, jungfrun skall bli havande och föda en son, och man skall ge honom namnet Immanuel”, Matt. 1:23. Gardell säger att detta är en felöversättning. I hebreiskan står det egentligen “ung flicka” och inte “jungfru”. Han säger:
“Problemet är bara att Matteus, om än en skriftlärd Jude som behärskar hebreiska, inte hämtar sin profetia från den hebreiska bibeln utan från den grekiska översättningen… den hebreiska ursprungstexten i Jesajabokens sjunde kapitel talar aldrig om en jungfru utan om en ung kvinna (almah), det är först på grekiska som ordet kan tolkas som en jungfru (parthenos). Så Maria blir jungfru genom en felöversättning. Se där vad slarvig korrekturläsning kan göra!”
Det här är typiskt för Gardell. Dogmatisk och onyanserad. Han redovisar aldrig att det finns erkända bibelforskare som har en annan uppfattning. Gardell säger att ursprungstexten aldrig talar om en jungfru och att det endast är på grekiska som man kan tolka det som en jungfru. Och dessutom nämner han det hebreiska och grekiska namnet på ordet för att framstå som en expert.
Det här är väldigt ohederligt och missvisande och dessutom farligt. Hur skall medelsvensson kunna veta att det finns alternativa synsätt om Gardell inte redovisar dem?
Låt mig säga två saker om detta. För det första är det inte sant att hebreiskan nödvändigtvis betyder “ung kvinna”. En mycket respekterad bibelforskare säger att ordet kan i vissa fall betyda “ung kvinna”, men allt som oftast och alltid då sammanhanget inte är tvingande betyder det “jungfru”.
För det andra, Gardells argument att den grekiska översättningen är en felöversättning är konstigt. Om det hebreiska ordet kan översättas “jungfru” så hjälper den grekiska översättning oss att översätta rätt eftersom den översättningen gjordes många hundra år innan Jesus föddes. Det var alltså inte fallet att man med facit i hand översatte på ett sätt som överensstämde med sin egen uppfattning. Den grekiska översättningen visar att den allmänna uppfattningen var att ordet betydde “jungfru”.
Nej, Maria var en jungfru. Allting pekar mot att hon inte varit med någon man, utan blev havande genom ett mirakel.
Men det allra viktigaste för oss är hur vi tillämpar bibeltexterna i vårt eget liv. Om du är osäker på huruvida Jesus bryr sig och är kapabel att ha medlidande med dig i din specifika, din unika, situation, då kommer du inte att kunna komma till nådens tron frimodigt. Om du inte riktigt är övertygad om att Jesus lider med dig och kan känna samma sak som du känner då kommer du heller inte helhjärtat till honom. Det här är ett område där vi alla brister. Kan du se hur ditt liv är fattigare för att du inte tror på detta så mycket som du skulle kunna? Förstår du att det finns en tröst som erbjuds dig som du inte till fullo tar till dig?
Tänk så här: I Jesus finns hela Guds rikedom tillgänglig och han vill inte på något sätt hindra dig från att ta del av den. Jesus har redan köpt den åt dig. Och han som har köpt den är din vän och broder, den som kan vara ledsen med dig. Dock är han inte svag som du och han är inte syndfull som du! Det är otroligt trösterikt.
